আল কুরআন

تفسير البغوي

Part 1 | Page 93

اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ: قَادِرٌ، قَرَأَ ابْنُ عَامِرٍ وَحَمْزَةُ: «شَاءَ، وَجَاءَ» ، حَيْثُ كَانَ بِالْإِمَالَةِ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: يَا أَيُّهَا النَّاسُ.

قال ابن عباس يا أَيُّهَا النَّاسُ خطاب لأهل [1] مَكَّةَ، وَيَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خطاب لأهل الْمَدِينَةِ، وَهُوَ هَاهُنَا عَامٌّ إِلَّا مِنْ حَيْثُ إِنَّهُ لَا يَدْخُلُهُ الصِّغَارُ وَالْمَجَانِينُ. اعْبُدُوا: وَحِّدُوا.

قَالَ ابن عباس: كَلُّ مَا وَرَدَ فِي الْقُرْآنِ من العبادة فمعناه [2] التَّوْحِيدُ.

رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ: وَالْخَلْقُ اخْتِرَاعُ الشَّيْءِ عَلَى غَيْرِ مِثَالٍ سَبَقَ، وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ، أَيْ:

وَخَلَقَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ.

لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ: لعلكم [3] تنجون مِنَ الْعَذَابِ، وَقِيلَ: مَعْنَاهُ كُونُوا عَلَى رَجَاءِ التَّقْوَى بِأَنْ تَصِيرُوا فِي سَتْرٍ وَوِقَايَةٍ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ، وَحُكْمُ اللَّهِ مِنْ وَرَائِكُمْ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ كَمَا قَالَ: فَقُولا لَهُ قَوْلًا لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشى (44) [طه: 44] ، أَيِ: ادْعُوَاهُ [4] إِلَى الْحَقِّ وَكُونَا [5] عَلَى رَجَاءِ التَّذَكُّرِ، وَحُكْمُ اللَّهِ مِنْ وَرَائِهِ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ، قَالَ سِيبَوَيْهِ: لَعَلَّ وَعَسَى حَرْفَا تَرَجٍّ، وَهُمَا مِنَ اللَّهِ وَاجِبٌ.

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِراشاً، أَيْ: بِسَاطًا، وَقِيلَ: مَنَامًا، وَقِيلَ: وِطَاءً [6] ، أَيْ: ذَلَّلَهَا وَلَمْ يَجْعَلْهَا حَزْنَةً لا يمكن القرار عليها، وَالْجَعْلُ هَاهُنَا بِمَعْنَى: الْخَلْقِ، وَالسَّماءَ بِناءً، أي: سقفا مَرْفُوعًا، وَأَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ، أَيْ: [7] السحاب، ماءً، وهو الْمَطَرَ، فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ: من أَلْوَانَ الثَّمَرَاتِ وَأَنْوَاعَ النَّبَاتِ، رِزْقاً لَكُمْ: طَعَامًا لَكُمْ وَعَلَفًا لِدَوَابِّكُمْ، فَلا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْداداً، أَيْ:

أمثالا تعبدونهم كعبادة الله.

وقال أَبُو عُبَيْدَةَ: النِّدُّ الضِّدُّ، وَهُوَ مِنَ الْأَضْدَادِ، وَاللَّهُ تَعَالَى بَرِيءٌ مِنَ الْمِثْلِ وَالضِّدِّ، وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ: أنّه واحد خلق [8] هَذِهِ الْأَشْيَاءِ.

وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ، أي: [9] شك [معناه: وإن كنتم] [10] ، لِأَنَّ اللَّهَ تَعَالَى عَلِمَ أَنَّهُمْ شَاكُّونَ مِمَّا نَزَّلْنا، يَعْنِي: الْقُرْآنَ، عَلى عَبْدِنا: مُحَمَّدٍ [صلى الله عليه وسلم] ، فَأْتُوا: أَمْرُ تَعْجِيزٍ، بِسُورَةٍ، وَالسُّورَةُ قِطْعَةٌ مِنَ الْقُرْآنِ مَعْلُومَةُ الْأَوَّلِ وَالْآخِرِ، مِنْ أَسْأَرْتُ [11] ، أَيْ: أَفْضَلْتُ [12] وحذفت الْهَمْزَةُ.

وَقِيلَ: السُّورَةُ اسْمٌ لِلْمَنْزِلَةِ الرفيعة، ومنه سور البلد لِارْتِفَاعِهِ، سُمِّيَتْ سُورَةً لِأَنَّ الْقَارِئَ يَنَالُ بِقِرَاءَتِهَا مَنْزِلَةً رَفِيعَةً حَتَّى يَسْتَكْمِلَ الْمَنَازِلَ بِاسْتِكْمَالِهِ سُوَرَ الْقُرْآنِ، مِنْ مِثْلِهِ، أَيْ: مِثْلِ الْقُرْآنِ، وَمِنْ:

صِلَةٌ كَقَوْلِهِ تَعَالَى: قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصارِهِمْ [النُّورِ: 30] ، وَقِيلَ: الْهَاءُ فِي مَثَلِهِ رَاجِعَةٌ إلى
(1) في المطبوع «أهل» .

(2) في المطبوع «فمعناها» . [.....]

(3) في المطبوع «لكي» .

(4) في المطبوع «ادعوه» .

(5) في المخطوط «وكونوا» .

(6) في القاموس: الوطاء: خلاف الغطاء.

(7) زيد في المطبوع «من» .

(8) في المطبوع «خالق» .

(9) زيد في المطبوع «وإن كنتم في» .

(10) سقط من المطبوع.

(11) في المطبوع «أسارت» والتصويب عن «لسان العرب» (4/ 387) .

(12) كذا في المطبوع و «اللسان» (4/ 387) وهو الصواب.

وفي المخطوط- أ- «أفصلت» وفي- ب- «فصلت» .

তাফসীর আল বাগাওয়ী

খন্ডঃ 1 | পৃষ্ঠাঃ 93


আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান: অর্থাৎ সক্ষম। ইবনে আমির ও হামযা 'শা-আ' (ইচ্ছা করলেন) এবং 'জা-আ' (আসলেন) শব্দদ্বয়কে যেখানেই থাকুক না কেন 'ইমালাহ' (শব্দ ঝোঁকানো) সহকারে পাঠ করেছেন।

মহান আল্লাহর বাণী: হে মানবজাতি।

ইবনে আব্বাস (রা.) বলেন, 'হে মানবজাতি' সম্বোধনটি মক্কাবাসীদের জন্য, আর 'হে মুমিনগণ' সম্বোধনটি মদিনাবাসীদের জন্য। তবে এখানে এটি সাধারণ ও ব্যাপক সম্বোধন, কেবল শিশু ও অপ্রকৃতিস্থ ব্যক্তিরা এর আওতাভুক্ত নয়। 'ইবাদত করো': অর্থাৎ একত্ববাদ স্বীকার করো।

ইবনে আব্বাস (রা.) বলেন: কুরআনে ইবাদত সংক্রান্ত যত শব্দ এসেছে, তার প্রতিটিই তাওহীদ বা একত্ববাদ অর্থে ব্যবহৃত।

তোমাদের সেই প্রতিপালক যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন: আর 'খালক্ব' বা সৃষ্টি হলো কোনো পূর্ববর্তী নমুনা ছাড়াই কোনো কিছু উদ্ভাবন করা। আর যারা তোমাদের পূর্বে ছিল, অর্থাৎ:

এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন তাদেরকেও যারা তোমাদের পূর্বে ছিল।

যাতে তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করো: যাতে তোমরা শাস্তি থেকে মুক্তি পাও। কেউ কেউ বলেছেন: এর অর্থ হলো তোমরা তাকওয়ার প্রত্যাশী হও যাতে আল্লাহর আজাব থেকে রক্ষা ও আবরণের মধ্যে চলে আসতে পারো। আর তোমাদের পশ্চাতে আল্লাহর ফয়সালা রয়েছে, তিনি যা ইচ্ছা তা-ই করেন; যেমন তিনি বলেছেন: "তোমরা তার সাথে নরম ভাষায় কথা বলো, হয়তো সে উপদেশ গ্রহণ করবে অথবা ভয় পাবে" [ত্বহা: ৪৪]। অর্থাৎ: তোমরা তাকে সত্যের দিকে আহ্বান করো এবং তার উপদেশ গ্রহণের প্রত্যাশা রাখো; অথচ তার পরিণাম নির্ধারণে আল্লাহর ফয়সালা রয়েছে, তিনি যা ইচ্ছা করেন। সিবওয়াইহ বলেন: 'লাআল্লা' (হয়তো) এবং 'আসা' (সম্ভবত) শব্দ দুটি প্রত্যাশা বা কামনার অর্থ প্রকাশ করে, তবে আল্লাহর পক্ষ থেকে তা অবধারিত।

যিনি তোমাদের জন্য জমিনকে করেছেন বিছানা, অর্থাৎ: গালিচা। কেউ বলেছেন: শয্যা, আবার কেউ বলেছেন: প্রশস্ত পথ; অর্থাৎ তিনি একে সহজ ও অনুগত করেছেন এবং এমন বন্ধুর বা কঠিন করেননি যাতে অবস্থান করা অসম্ভব হয়। এখানে 'জা'আলা' (করা) শব্দটি সৃষ্টির (খালক্ব) অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। আর আসমানকে করেছেন ছাদ, অর্থাৎ: সমুন্নত আচ্ছাদন। আর তিনি আসমান থেকে অর্থাৎ মেঘ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন, যা হলো বৃষ্টি। অতঃপর তা দিয়ে বের করেছেন ফলমূল: অর্থাৎ বিভিন্ন বর্ণের ফল এবং নানা প্রকারের উদ্ভিদ। তোমাদের জন্য রিযিক হিসেবে: তোমাদের আহার এবং তোমাদের গবাদি পশুর খাদ্য হিসেবে। সুতরাং তোমরা আল্লাহর জন্য সমকক্ষ দাঁড় করিও না, অর্থাৎ:

এমন সদৃশ কিছু স্থাপন করো না যাদের তোমরা আল্লাহর ইবাদতের ন্যায় ইবাদত করবে।

আবু উবায়দাহ বলেন: 'নিদ্দ' অর্থ হলো প্রতিপক্ষ বা বিরোধী। এটি বিপরীতার্থক শব্দাবলির অন্তর্ভুক্ত। আর মহান আল্লাহ সদৃশ ও প্রতিপক্ষ থেকে পবিত্র। আর তোমরা জানো: যে তিনি একাই এই সকল বস্তু সৃষ্টি করেছেন।

আর যদি তোমরা সন্দেহে থাকো, অর্থাৎ: সংশয় [এর অর্থ: যদি তোমরা থাকো], কারণ মহান আল্লাহ জানতেন তারা সংশয় পোষণ করছে। 'আমি যা অবতীর্ণ করেছি সে বিষয়ে', অর্থাৎ: কুরআন। 'আমার বান্দার প্রতি': অর্থাৎ মুহাম্মদ [সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম]-এর প্রতি। 'তবে তোমরা নিয়ে এসো': এটি একটি অক্ষমকারী চ্যালেঞ্জ বা আদেশ। 'একটি সূরা': সূরা হলো কুরআনের একটি নির্দিষ্ট অংশ যার শুরু ও শেষ নির্ধারিত। এটি 'আসারতু' থেকে গৃহীত, যার অর্থ 'আমি অবশিষ্টাংশ রেখেছি', এবং এখানে হামযা বিলুপ্ত করা হয়েছে।

কেউ কেউ বলেছেন: সূরা হলো উচ্চ মর্যাদার নাম। এ থেকেই শহরের প্রাচীরকে (সুর) এর উচ্চতার কারণে 'সুর' বলা হয়। একে সূরা নামকরণ করা হয়েছে কারণ পাঠক এর তিলাওয়াতের মাধ্যমে উচ্চ মর্যাদা লাভ করে, এমনকি কুরআনের সূরাসমূহ সম্পন্ন করার মাধ্যমে সে উচ্চ মর্যাদার স্তরগুলো পূর্ণ করে। 'তার মতো', অর্থাৎ: কুরআনের মতো। আর 'মিন' (থেকে) বর্ণটি এখানে:

অতিরিক্ত অব্যয় বা সংযোগকারী হিসেবে এসেছে, যেমন মহান আল্লাহর বাণী: "মুমিনদের বলো তারা যেন তাদের দৃষ্টি অবনত রাখে" [আন-নূর: ৩০]। কেউ কেউ বলেছেন: 'মিছলিহি' (তার মতো) শব্দের সর্বনামটি ফিরে গিয়েছে...
(১) মুদ্রিত কপিতে 'আহল' (অধিবাসী) রয়েছে।

(২) মুদ্রিত কপিতে 'ফামানাহা' (তার অর্থগুলো) রয়েছে। [.....]

(৩) মুদ্রিত কপিতে 'লিকাই' (যাতে করে) রয়েছে।

(৪) মুদ্রিত কপিতে 'উদউহু' (তাকে ডাকো - একবচন) রয়েছে।

(৫) পাণ্ডুলিপিতে 'ওয়া কুনু' (তোমরা হও - বহুবচন) রয়েছে।

(৬) আল-কামুস গ্রন্থে রয়েছে: 'ওয়িতা' হলো 'ঘিতা' (আচ্ছাদন)-এর বিপরীত।

(৭) মুদ্রিত কপিতে 'মিন' শব্দটি বৃদ্ধি করা হয়েছে।

(৮) মুদ্রিত কপিতে 'খালিক্ব' (স্রষ্টা) রয়েছে।

(৯) মুদ্রিত কপিতে 'ওয়া ইন কুনতুম ফী' (আর যদি তোমরা থাকো) অংশটি বৃদ্ধি করা হয়েছে।

(১০) মুদ্রিত কপি থেকে এটি বাদ পড়েছে।

(১১) মুদ্রিত কপিতে 'আসারাত' রয়েছে, লিসানুল আরব (৪/৩৮৭) অনুযায়ী এর সংশোধন করা হয়েছে।

(১২) মুদ্রিত কপি এবং লিসানুল আরব (৪/৩৮৭) অনুযায়ী এটিই সঠিক।

পাণ্ডুলিপি 'আ'-তে 'আফসালাতু' এবং 'বা'-তে 'ফাসালাতু' রয়েছে।