আল কুরআন

تفسير البغوي

Part 1 | Page 86

قَوْلُهُ: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا: يَعْنِي مُشْرِكِي الْعَرَبِ، قَالَ الْكَلْبِيُّ: يَعْنِي الْيَهُودَ. وَالْكُفْرُ هُوَ [1] الْجُحُودُ، وَأَصْلُهُ: من السَّتْرُ وَمِنْهُ: سُمِّيَ اللَّيْلُ كَافِرًا لِأَنَّهُ يَسْتُرُ الْأَشْيَاءَ بِظُلْمَتِهِ.

وَسُمِّي الزَّرَّاعُ كَافِرًا لِأَنَّهُ يَسْتُرُ الْحَبَّ بِالتُّرَابِ، وَالْكَافِرُ [2] يَسْتُرُ الْحَقَّ بِجُحُودِهِ، وَالْكُفْرُ عَلَى أَرْبَعَةِ أَنْحَاءٍ: كُفْرُ إِنْكَارٍ، وَكُفْرُ جَحُودٍ، وَكُفْرُ عِنَادٍ، وكفر نفاق، فكفر الإنكار هو أَنْ لَا يَعْرِفَ اللَّهَ أَصْلًا وَلَا يَعْتَرِفَ بِهِ [3] ، وَكُفْرُ الْجَحُودِ هُوَ أَنْ [4] يَعْرِفَ اللَّهَ بِقَلْبِهِ ولا يعترف بلسانه ككفر إبليس [لعنه الله] [5] وَكُفْرِ الْيَهُودِ [6] ، قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: فَلَمَّا جاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ [الْبَقَرَةِ: 89] ، وَكُفْرُ الْعِنَادِ هُوَ أَنْ يَعْرِفَ اللَّهَ بِقَلْبِهِ وَيَعْتَرِفَ بِلِسَانِهِ وَلَا يَدِينُ بِهِ كَكُفْرِ أَبِي طَالِبٍ حَيْثُ يَقُولُ:

وَلَقَدْ عَلِمْتُ بِأَنَّ دِينَ مُحَمَّدٍ مِنْ خَيْرِ أَدْيَانِ الْبَرِيَّةِ دِينًا

 

لَوْلَا الْمَلَامَةُ أَوْ حَذَارِ مَسَبَّةٍ لَوَجَدْتَنِي سَمْحًا بِذَاكَ مُبِينًا

وَأَمَّا كُفْرُ النِّفَاقِ فَهُوَ أَنَّ يُقِرَّ بِاللِّسَانِ وَلَا يَعْتَقِدَ بِالْقَلْبِ، وَجَمِيعُ هَذِهِ الْأَنْوَاعِ سَوَاءٌ فِي أَنَّ مَنْ لَقِيَ اللَّهَ تَعَالَى بِوَاحِدٍ مِنْهَا لَا يُغْفَرُ لَهُ. قَوْلُهُ: سَواءٌ عَلَيْهِمْ: مُتَسَاوٍ لَدَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ: خَوَّفْتَهُمْ وَحَذَّرْتَهُمْ، وَالْإِنْذَارُ: إِعْلَامٌ مَعَ تَخْوِيفٍ وَتَحْذِيرٍ، فكل مُنْذِرٍ مُعَلِّمٌ وَلَيْسَ كُلُّ مُعَلِّمٍ مُنْذِرًا، وَحَقَّقَ [7] ابْنُ عَامِرٍ وَعَاصِمٌ وَحَمْزَةُ وَالْكِسَائِيُّ الْهَمْزَتَيْنِ فِي أَأَنْذَرْتَهُمْ، وَكَذَلِكَ كَلُّ هَمْزَتَيْنِ تَقَعَانِ فِي أَوَّلِ الْكَلِمَةِ، وَالْآخَرُونَ يُلَيِّنُونَ الثَّانِيَةَ، أَمْ: حَرْفُ عَطْفٍ عَلَى الِاسْتِفْهَامِ، لَمْ: حرف جزم لا يلي إِلَّا الْفِعْلَ، لِأَنَّ الْجَزْمَ يَخْتَصُّ بِالْأَفْعَالِ. تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ: وَهَذِهِ الآية [نزلت] [8] فِي أَقْوَامٍ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ الشَّقَاوَةِ فِي سَابِقِ عِلْمِ اللَّهِ، ثُمَّ ذَكَرَ سَبَبَ تَرْكِهِمُ الْإِيمَانَ فقال:

خَتَمَ اللَّهُ، أي: طَبَعَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ فَلَا تعني خَيْرًا وَلَا تَفْهَمُهُ، وَحَقِيقَةُ الْخَتْمِ: الِاسْتِيثَاقُ مِنَ الشَّيْءِ كَيْلَا يَدْخُلَهُ مَا خَرَجَ مِنْهُ وَلَا يَخْرُجَ عَنْهُ مَا فِيهِ وَمِنْهُ الْخَتْمُ عَلَى الْبَابِ، قَالَ أَهْلُ السُّنَّةِ أَيْ: حَكَمَ عَلَى قُلُوبِهِمْ بِالْكُفْرِ لما سبق من علمه الأوّل فِيهِمْ، وَقَالَ الْمُعْتَزِلَةُ: جَعَلَ عَلَى قُلُوبِهِمْ عَلَامَةً تَعْرِفُهُمُ الْمَلَائِكَةُ بِهَا، وَعَلى سَمْعِهِمْ، أَيْ: عَلَى مَوْضِعِ سَمْعِهِمْ فَلَا يَسْمَعُونَ الْحَقَّ وَلَا يَنْتَفِعُونَ بِهِ، وَأَرَادَ عَلَى أَسْمَاعِهِمْ كَمَا قَالَ عَلَى قُلُوبِهِمْ، وَإِنَّمَا وَحَّدَهُ لِأَنَّهُ مَصْدَرٌ وَالْمَصْدَرُ لَا يُثَنَّى وَلَا يُجْمَعُ. وَعَلى أَبْصارِهِمْ غِشاوَةٌ: هَذَا ابْتِدَاءُ كَلَامٍ، غِشَاوَةٌ أَيْ: غِطَاءٌ فَلَا يَرَوْنَ الْحَقَّ.

وَقَرَأَ أَبُو عَمْرٍو [وَحَمْزَةُ] [9] وَالْكِسَائِيُّ: أَبْصارِهِمْ بِالْإِمَالَةِ وَكَذَلِكَ كَلُّ أَلِفٍ بَعْدَهَا رَاءٌ مَجْرُورَةٌ فِي الْأَسْمَاءِ كَانَتْ لَامَ الْفِعْلِ يُمِيلَانِهَا [10] ، وَيُمِيلُ حَمْزَةُ مِنْهَا [مَا يَتَكَرَّرُ] [11] فِيهِ الرَّاءُ «كَالْقَرَارِ» وَنَحْوِهِ، زَادَ الْكِسَائِيُّ إِمَالَةَ (جَبَّارِينَ، وَالْجَوَارِ، [وَالْجَارِ وَبَارِئِكُمْ] [12] وَمَنْ أَنْصَارِي، وَنُسَارِعُ) وَبَابِهِ، وَكَذَلِكَ يميل هؤلاء كل ألف [هي] [13] بِمَنْزِلَةِ لَامِ الْفِعْلِ أَوْ كَانَ عَلَمًا لِلتَّأْنِيثِ إِذَا كَانَ قَبْلَهَا رَاءٌ، فَعَلَمُ التَّأْنِيثِ مِثْلُ:

(الْكُبْرَى، وَالْأُخْرَى) ، وَلَامُ الْفِعْلِ مِثْلُ: (تَرَى، وفترى) ، يكسرون الراء منها [14] .
(1) في المطبوع «عن» .

(2) في المطبوع «فالكافر» .

(3) زيد في المطبوع «وكفر به» .

(4) زيد في المطبوع: لا.

(5) سقط من المطبوع.

(6) سقط من المخطوط.

(7) في المطبوع: «خقق» .

(8) زيادة عن المخطوط.

(9) زيادة عن المخطوط.

(10) في المخطوط «يميلانه» .

(11) العبارة في المطبوع «ما» .

(12) ما بين المعقوفتين في المطبوع «مأواكم» . [.....]

(13) سقط في المطبوع.

(14) في المخطوط «فِيهَا» .

তাফসীর আল বাগাওয়ী

খন্ডঃ 1 | পৃষ্ঠাঃ 86


তাঁর বাণী: "নিশ্চয় যারা কুফরি করেছে": এর দ্বারা আরবের মুশরিকদের বোঝানো হয়েছে। কালবী রহ. বলেন: এর অর্থ হলো ইয়াহুদিরা। কুফর হলো অস্বীকার করা। এর মূল অর্থ হলো কোনো কিছু ঢেকে রাখা। এ কারণেই রাতকে 'কাফির' বলা হয়, কারণ রাত তার অন্ধকার দিয়ে সব কিছুকে ঢেকে দেয়।

আর কৃষককেও 'কাফির' বলা হয়, কারণ সে মাটির নিচে বীজ ঢেকে রাখে। অনুরূপভাবে কাফির ব্যক্তি তার অস্বীকারের মাধ্যমে সত্যকে গোপন করে রাখে। কুফর চার প্রকার: অস্বীকারের কুফর, অস্বীকৃতির কুফর, হঠকারিতার কুফর এবং নিফাকের (কপটতার) কুফর। অস্বীকারের কুফর হলো আল্লাহকে একেবারেই না চেনা এবং তাঁকে স্বীকার না করা। আর অস্বীকৃতির কুফর হলো আল্লাহকে অন্তরে চেনা কিন্তু মুখে স্বীকার না করা, যেমন ইবলিসের [তার ওপর আল্লাহর লানত] কুফর এবং ইয়াহুদিদের কুফর। মহান আল্লাহ বলেছেন: "অতঃপর তাদের কাছে যখন সেই পরিচিত বিষয় আসলো, তারা তা অস্বীকার করলো" [বাকারা: ৮৯]। আর হঠকারিতার কুফর হলো অন্তর দিয়ে আল্লাহকে চেনা এবং মুখে স্বীকার করা, কিন্তু সেই দ্বীন বা আদর্শ গ্রহণ না করা, যেমন আবু তালিবের কুফর। তিনি (আবু তালিব) বলতেন:

আমি অবশ্যই জানি যে মুহাম্মাদের দ্বীন সৃষ্টির শ্রেষ্ঠ ধর্মগুলোর অন্যতম এক ধর্ম।

 

যদি লোকনিন্দা বা গালিগালাজের ভয় না থাকত তবে অবশ্যই আপনি আমাকে এ ব্যাপারে স্পষ্টবাদী ও উদার দেখতে পেতেন।

আর নিফাকের কুফর হলো মুখে স্বীকার করা কিন্তু অন্তরে বিশ্বাস না রাখা। এই সব প্রকার কুফরই পরকালের পরিণতির দিক থেকে সমান; যে ব্যক্তি এর যেকোনো একটি নিয়ে আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবে, তাকে ক্ষমা করা হবে না। তাঁর বাণী: "তাদের জন্য সমান": অর্থাৎ তাদের কাছে এটি একই পর্যায়ের। "আপনি তাদের সতর্ক করুন": অর্থাৎ আপনি তাদের ভয় দেখান এবং সাবধান করুন। 'ইনযার' (সতর্কীকরণ) হলো ভয় প্রদর্শন ও সাবধান করার সাথে সংবাদ দেওয়া। সুতরাং প্রত্যেক সতর্ককারীই একজন সংবাদ প্রদানকারী বা শিক্ষক, কিন্তু প্রত্যেক শিক্ষক বা সংবাদ প্রদানকারী সতর্ককারী নন। ইবনে আমির, আসিম, হামজা এবং কিসাঈ 'আ-আনযারতাহুম' শব্দে দুটি হামজাকেই স্পষ্ট করে উচ্চারণ করেছেন। অনুরূপভাবে শব্দের শুরুতে যখন দুটি হামজা আসে তখন তারা এভাবেই পড়েন। অন্যরা দ্বিতীয় হামজাকে সহজভাবে (তাশহীল) উচ্চারণ করেন। 'আম' (অথবা) হলো জিজ্ঞাসাবোধক অব্যয়ের ওপর একটি সংযোজক বর্ণ। 'লাম' (না) হলো জজম প্রদানকারী বর্ণ যা কেবল ক্রিয়ার সাথেই আসে, কারণ জজম হওয়া কেবল ক্রিয়ার সাথেই নির্দিষ্ট। "আপনি তাদের সতর্ক করুন বা না করুন তারা ঈমান আনবে না": এই আয়াতটি এমন এক সম্প্রদায়ের ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়েছে যাদের ব্যাপারে আল্লাহর পূর্বজ্ঞান অনুযায়ী দুর্ভাগ্যের সিদ্ধান্ত চূড়ান্ত হয়ে গেছে। এরপর তিনি তাদের ঈমান না আনার কারণ উল্লেখ করে বলেন:

আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন, অর্থাৎ: আল্লাহ তাদের হৃদয়ে সিল মেরে দিয়েছেন, ফলে তা কোনো কল্যাণ বুঝতে পারে না এবং অনুধাবনও করতে পারে না। মোহর মারার প্রকৃত অর্থ হলো কোনো কিছুকে এমনভাবে রুদ্ধ করা যাতে যা তার বাইরে আছে তা ভেতরে প্রবেশ করতে না পারে এবং যা ভেতরে আছে তা বাইরে যেতে না পারে। আর দরজায় মোহর মারা বা তালা দেওয়া এই অর্থ থেকেই এসেছে। আহলে সুন্নাত ওয়াল জামাআতের মতে এর অর্থ হলো: তাদের ব্যাপারে আল্লাহর আদি জ্ঞানের ভিত্তিতে তিনি তাদের অন্তরে কুফরির ফয়সালা লিখে দিয়েছেন। আর মুতাযিলা সম্প্রদায় বলে: তিনি তাদের হৃদয়ে এমন এক চিহ্ন তৈরি করে দিয়েছেন যার মাধ্যমে ফেরেশতারা তাদের চিনতে পারে। "এবং তাদের শ্রবণে", অর্থাৎ তাদের শোনার জায়গায় মোহর মারা হয়েছে, ফলে তারা হক বা সত্য শুনে তা দ্বারা উপকৃত হতে পারে না। তিনি এখানে 'হৃদয়সমূহ' যেমন বহুবচনে বলেছেন, তেমনি 'শ্রবণসমূহ' বলতে চেয়েছেন; তবে একে একবচনে উল্লেখ করেছেন কারণ এটি মূলত ক্রিয়ামূল (মাসদার), আর ক্রিয়ামূলের দ্বিবচন বা বহুবচন হয় না। "এবং তাদের চোখের ওপর রয়েছে পর্দা": এখান থেকে নতুন বাক্যের সূচনা হয়েছে। গিশাওয়াহ মানে হলো আচ্ছাদন বা আবরণ, ফলে তারা সত্য দেখতে পায় না।

আবু আমর, হামজা এবং কিসাঈ 'আবসারীহিম' শব্দটি ইমালার (একটু বাঁকিয়ে) সাথে পড়েছেন। অনুরূপভাবে বিশেষ্য পদের ক্ষেত্রে প্রত্যেক আলিফের পর যখনই জেরযুক্ত 'রা' আসে এবং তা ক্রিয়ার মূল বর্ণ হয়, তবে তারা সেখানে ইমালা করেন। হামজা এর মধ্যে সেই শব্দগুলো ইমালা করেন যাতে 'রা' বর্ণের পুনরাবৃত্তি ঘটে যেমন 'আল-কারার' ইত্যাদি। কিসাঈ অতিরিক্ত হিসেবে ‘জাব্বারীন’, ‘আল-জাওয়ার’, ‘আল-জার’, ‘বারিয়িকুম’, ‘মান আনসারী’ এবং ‘নুসারিকু’ জাতীয় শব্দগুলোতে ইমালা করেছেন। অনুরূপভাবে তারা সেই আলিফগুলোকেও ইমালা করেন যা ক্রিয়ামূলের শেষ বর্ণের স্থলে আসে অথবা স্ত্রীলিঙ্গের চিহ্ন হিসেবে আসে এবং তার আগে 'রা' বর্ণ থাকে। স্ত্রীলিঙ্গের চিহ্নের উদাহরণ হলো: ‘আল-কুবরা’, ‘আল-উখরা’ এবং ক্রিয়ার শেষ বর্ণের উদাহরণ হলো: ‘তারা’ ও ‘ফাতারা’। তারা এই শব্দগুলোতে 'রা' বর্ণকে জেরের কাছাকাছি উচ্চারণ করেন।
(১) মুদ্রিত কপিতে ‘আন’ রয়েছে।

(২) মুদ্রিত কপিতে ‘ফাল-কাফির’ রয়েছে।

(৩) মুদ্রিত কপিতে ‘ওয়া কুফরা বিহি’ কথাটি বেশি আছে।

(৪) মুদ্রিত কপিতে ‘লা’ (না) শব্দটি বেশি আছে।

(৫) মুদ্রিত কপি থেকে বাদ পড়েছে।

(৬) পাণ্ডুলিপি থেকে বাদ পড়েছে।

(৭) মুদ্রিত কপিতে ‘খাককাকা’ রয়েছে।

(৮) পাণ্ডুলিপির অতিরিক্ত অংশ।

(৯) পাণ্ডুলিপির অতিরিক্ত অংশ।

(১০) পাণ্ডুলিপিতে ‘ইউমীলানাহু’ রয়েছে।

(১১) মুদ্রিত কপিতে শুধু ‘মা’ রয়েছে।

(১২) মুদ্রিত কপিতে বন্ধনীর মাঝখানের অংশ ‘মাওয়া-কুম’ রয়েছে। [.....]

(১৩) মুদ্রিত কপি থেকে বাদ পড়েছে।

(১৪) পাণ্ডুলিপিতে ‘ফীহা’ রয়েছে।