আল কুরআন

تفسير البغوي

Part 1 | Page 115

وَنَذَرَ [1] بِهِمْ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ قَوْمَهُ وَأَمَرَهُمْ أَنْ لَا يَخْرُجُوا فِي طلب بني إسرائيل حتى [تصيح الديكة] [2] فو الله مَا صَاحَ دِيكٌ تِلْكَ اللَّيْلَةَ فَخَرَجَ فِرْعَوْنُ فِي طَلَبِ بَنِي إسرائيل، وعلى مقدمة [3] عسكره هَامَانُ فِي أَلْفِ أَلْفِ وَسَبْعِمِائَةِ أَلْفٍ، وَكَانَ فِيهِمْ سَبْعُونَ أَلْفًا مِنْ دُهْمِ الْخَيْلِ سِوَى سَائِرِ الشِّيَاتِ [4] .

وَقَالَ مُحَمَّدُ بْنُ كَعْبٍ رضي الله عنه: كَانَ فِي عَسْكَرِ فِرْعَوْنَ مِائَةُ أَلْفِ حِصَانٍ أَدْهَمَ سِوَى سَائِرِ الشِّيَاتِ، وَكَانَ فِرْعَوْنُ [يَكُونُ] [5] فِي الدُّهْمِ [6] وَقِيلَ: كَانَ فِرْعَوْنُ فِي سَبْعَةِ آلَافِ أَلْفٍ، وَكَانَ بَيْنَ يَدَيْهِ مِائَةُ أَلْفِ نَاشِبٍ وَمِائَةُ أَلْفٍ أَصْحَابُ حِرَابٍ، وَمِائَةُ أَلْفٍ أَصْحَابُ الْأَعْمِدَةِ فَسَارَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ حَتَّى وَصَلُوا إلى البحر أو لماء في غاية الزيادة.

ونظروا فَإِذَا هُمْ بِفِرْعَوْنَ حِينَ أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ، فَبَقُوا مُتَحَيِّرِينَ فَقَالُوا: يَا مُوسَى كَيْفَ نَصْنَعُ وَأَيْنَ مَا وَعَدْتَنَا؟ هَذَا فِرْعَوْنُ خَلْفَنَا إِنْ أَدْرَكَنَا قَتَلَنَا وَالْبَحْرُ أَمَامَنَا إِنْ دَخَلْنَاهُ غَرِقْنَا، قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: فَلَمَّا تَراءَا الْجَمْعانِ قالَ أَصْحابُ مُوسى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (61) قالَ كَلَّا إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهْدِينِ (62) [الشُّعَرَاءِ: 61. 62] فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ أَنِ اضْرِبْ بِعَصاكَ الْبَحْرَ [الشعراء: 63] ، فَضَرَبَهُ فَلَمْ يُطِعْهُ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ أَنْ كَنِّهِ، فَضَرَبَهُ وَقَالَ: انْفَلِقْ يَا أَبَا خَالِدٍ بِإِذْنِ اللَّهِ تَعَالَى، فَانْفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ [الشعراء: 63] ، وَظَهَرَ فِيهِ اثْنَا عَشَرَ طَرِيقًا لِكُلِّ سِبْطٍ طَرِيقٌ، وَارْتَفَعَ الْمَاءُ بَيْنَ كُلِّ طَرِيقَيْنِ كَالْجَبَلِ، وَأَرْسَلَ اللَّهُ الرِّيحَ وَالشَّمْسَ عَلَى قَعْرِ البحر حتى صار [البحر] يَبِسَا فَخَاضَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ كُلُّ سِبْطٍ فِي طَرِيقٍ وَعَنْ جانبيهم الماء كالجبل الضخم لا يَرَى بَعْضُهُمْ بَعْضًا فَخَافُوا وَقَالَ كُلُّ سِبْطٍ: قَدْ قُتِلَ إِخْوَانُنَا فَأَوْحَى اللَّهُ تَعَالَى إِلَى جِبَالِ الْمَاءِ أَنْ تَشَبَّكِي فَصَارَ الْمَاءُ شَبَكَاتٍ كَالطَّبَقَاتِ يَرَى بَعْضُهُمْ بَعْضًا وَيَسْمَعُ بَعْضُهُمْ كَلَامَ بَعْضٍ، حَتَّى عَبَرُوا الْبَحْرَ سَالِمِينَ، فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى: وَإِذْ فَرَقْنا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْناكُمْ: مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ وَالْغَرَقِ.

وَأَغْرَقْنا آلَ فِرْعَوْنَ وَذَلِكَ أَنَّ فِرْعَوْنَ لِمَا وَصَلَ إِلَى الْبَحْرِ فرآه منفلقا قَالَ لِقَوْمِهِ: انْظُرُوا إِلَى الْبَحْرِ انْفَلَقَ مِنْ هَيْبَتِي حَتَّى أُدْرِكَ عبيدي الذين أبقوا مني، ادْخُلُوا الْبَحْرَ فَهَابَ قَوْمُهُ أَنْ يَدْخُلُوهُ، وَقِيلَ: قَالُوا لَهُ: إِنْ كُنْتَ رَبًّا فَادْخُلِ الْبَحْرَ كَمَا دخل موسى، وكان فرعون [راكبا] عَلَى حِصَانٍ أَدْهَمَ، وَلَمْ يَكُنْ في خيل فرعون أُنْثَى فَجَاءَ جِبْرِيلُ عَلَى فَرَسٍ أُنْثَى وَدِيقٍ [7] ، فَتَقَدَّمَهُمْ وَخَاضَ الْبَحْرَ، فَلَمَّا شَمَّ أَدْهَمُ فِرْعَوْنَ رِيحَهَا اقْتَحَمَ الْبَحْرَ فِي أَثَرِهَا وَهُمْ لَا يَرَوْنَهُ [8] ، وَلَمْ يَمْلِكْ فِرْعَوْنُ مِنْ أَمْرِهِ شَيْئًا وَهُوَ لَا يَرَى فَرَسَ جِبْرِيلَ، وَاقْتَحَمَتِ الْخُيُولُ خَلْفَهُ فِي الْبَحْرِ وَجَاءَ مِيكَائِيلُ عَلَى فَرَسٍ خَلْفَ الْقَوْمِ [يَشْحَذُهُمْ] [9] يسوقهم حَتَّى لَا يَشِذَّ رَجُلٌ مِنْهُمْ [10] وَيَقُولَ لَهُمُ: الْحَقُوا بِأَصْحَابِكُمْ حَتَّى خَاضُوا كُلُّهُمُ الْبَحْرَ وَخَرَجَ [11] جِبْرِيلُ من البحر
(1) أي أعلم. ووقع في المطبوع «وندر» .

(2) في نسخ المطبوع «يصبح الديك» . [.....]

(3) في المخطوط «مقدمته» دون «عسكره» .

(4) الشيات: جمع الشية: وهي كل لون يخالف معظم لون الفرس.

(5) زيادة عن المخطوط وط-.

(6) الدهم: العدد الكثير- وقيل: الخيل السوداء.

(7) في القاموس: ودق ذات الحافر وداقا: أرادت الفحل- وأتان وفرس وديق وبها وداق وفي المثل: «ودق البعير إلى الماء» يضرب لمن خضع لشيء حرصا عليه- وذات ودقين: الداهية.

(8) هذه الأخبار من الإسرائيليات لا حجة فيها.

(9) سقط من المطبوع.

(10) كذا في نسخ المطبوع، وفي المخطوط «لا يشرد منهم رجل» .

(11) في المطبوع «وخاض» .

তাফসীর আল বাগাওয়ী

খন্ডঃ 1 | পৃষ্ঠাঃ 115


এবং ফিরআউন তাদের সম্পর্কে অবগত হলো [১]। সে তার কওমকে সমবেত করল এবং নির্দেশ দিল যে, মোরগ না ডাকা [২] পর্যন্ত যেন কেউ বনী ইসরাঈলের খোঁজে বের না হয়। আল্লাহর শপথ, সেই রাতে কোনো মোরগ ডাকল না। অতঃপর ফিরআউন বনী ইসরাঈলের সন্ধানে বের হলো। তার সৈন্যবাহিনীর অগ্রভাগে [৩] ছিল হামান, আর সাথে ছিল সতেরো লক্ষ সৈন্য। তাদের মধ্যে বিচিত্র বর্ণের ঘোড়া ছাড়াও সত্তর হাজার কুচকুচে কালো ঘোড়া ছিল [৪]।

মুহাম্মদ ইবনে কাব (রা.) বলেন: ফিরআউনের বাহিনীতে বিচিত্র বর্ণের ঘোড়া ছাড়াও এক লক্ষ কালো ঘোড়া ছিল। আর ফিরআউন [ছিল] [৫] সেই কালো ঘোড়াসওয়ারদের দলে [৬]। বলা হয়: ফিরআউনের বাহিনীতে সত্তর লক্ষ সৈন্য ছিল। তার সম্মুখে ছিল এক লক্ষ তীরন্দাজ, এক লক্ষ বর্শাধারী এবং এক লক্ষ গদাধারী। বনী ইসরাঈল পথ চলতে চলতে সমুদ্রের তীরে অথবা কানায় কানায় পূর্ণ বিশাল জলরাশির কাছে পৌঁছাল।

সূর্য যখন উদিত হলো, তখন তারা ফিরআউনকে দেখতে পেল। তারা কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে পড়ল এবং বলল: হে মূসা, আমরা এখন কী করব? আর আপনি আমাদের যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা কোথায়? এই তো ফিরআউন আমাদের পেছনে, সে আমাদের ধরে ফেললে হত্যা করবে; আর সামনে সমুদ্র, এতে নামলে আমরা ডুবে মরব। মহান আল্লাহ বলেন: 'অতঃপর যখন উভয় দল একে অপরকে দেখল, তখন মূসার সাথীরা বলল, আমরা তো ধরা পড়ে গেলাম (৬১)। মূসা বলল, কখনোই নয়, আমার সাথে আমার পালনকর্তা আছেন, তিনি অবশ্যই আমাকে পথ দেখাবেন (৬২)' [আশ-শুআরা: ৬১-৬২]। তখন আল্লাহ তার প্রতি ওহী পাঠালেন: 'তুমি তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রকে আঘাত করো' [আশ-শুআরা: ৬৩]। তিনি আঘাত করলেন, কিন্তু সমুদ্র তাঁর কথা মানল না। তখন আল্লাহ তাঁকে ওহী পাঠালেন যেন তিনি একে সম্বোধন (কুনিয়া) করেন। তখন তিনি আঘাত করলেন এবং বললেন: 'হে আবু খালিদ! আল্লাহর নির্দেশক্রমে বিদীর্ণ হয়ে যাও।' ফলে তা বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং সমুদ্রের প্রতিটি ভাগ বিশাল পাহাড়ের মতো হয়ে গেল [আশ-শুআরা: ৬৩]। সেখানে বারোটি গোত্রের প্রত্যেকের জন্য একটি করে মোট বারোটি রাস্তা প্রকাশ পেল। প্রতি দুই রাস্তার মধ্যবর্তী পানি পাহাড়ের মতো উঁচু হয়ে গেল। আল্লাহ সমুদ্রের তলদেশে বাতাস ও রোদ পাঠালেন, ফলে তা [সমুদ্র] শুকিয়ে গেল। বনী ইসরাঈল সমুদ্রে নেমে পড়ল, প্রতিটি গোত্র এক একটি পথে চলতে লাগল। তাদের উভয় পাশে পানি ছিল বিশাল পাহাড়ের মতো, ফলে তারা একে অপরকে দেখতে পাচ্ছিল না। তারা ভীত হয়ে পড়ল এবং প্রতিটি গোত্র বলতে লাগল: আমাদের ভাইদের তো মেরে ফেলা হয়েছে। তখন মহান আল্লাহ পানির পাহাড়গুলোর প্রতি ওহী পাঠালেন যেন তারা জালের মতো হয়ে যায়। ফলে পানি খাঁজকাটা স্তরের মতো হয়ে গেল এবং তারা একে অপরকে দেখতে পাচ্ছিল ও একে অপরের কথা শুনতে পাচ্ছিল। পরিশেষে তারা নিরাপদে সমুদ্র পাড়ি দিল। এটিই মহান আল্লাহর বাণী: 'আর যখন আমি তোমাদের জন্য সমুদ্রকে দ্বিধাবিভক্ত করলাম, অতঃপর তোমাদের উদ্ধার করলাম': অর্থাৎ ফিরআউনের অনুসারীদের থেকে এবং ডুবে যাওয়া থেকে।

'এবং ফিরআউনের অনুসারীদের নিমজ্জিত করলাম।' আর তা ছিল এভাবে যে, ফিরআউন যখন সমুদ্রের কাছে পৌঁছাল এবং তা বিদীর্ণ দেখল, তখন তার কওমকে বলল: সমুদ্রের দিকে তাকাও, এটি আমার ভয়ে বিদীর্ণ হয়েছে, যাতে আমি আমার সেই দাসদের ধরতে পারি যারা আমার থেকে পালিয়ে গেছে। তোমরা সমুদ্রে প্রবেশ করো। কিন্তু তার কওম সেখানে প্রবেশ করতে ভয় পেল। বলা হয়: তারা তাকে বলল, যদি আপনি সত্যিই রব হয়ে থাকেন, তবে মূসা যেভাবে প্রবেশ করেছে আপনিও সেভাবে প্রবেশ করুন। ফিরআউন একটি কুচকুচে কালো ঘোড়ার ওপর [আরোহী] ছিল। ফিরআউনের ঘোড়াগুলোর মধ্যে কোনো মাদী ঘোড়া ছিল না। তখন জিবরাঈল (আ.) একটি মাদী ঘোড়ার পিঠে চড়ে এলেন যেটি প্রজননে ইচ্ছুক ছিল [৭]। তিনি তাদের সামনে অগ্রসর হলেন এবং সমুদ্রে নামলেন। ফিরআউনের কালো ঘোড়াটি যখন মাদী ঘোড়ার ঘ্রাণ পেল, তখন সেটির পিছু পিছু সমুদ্রে ঝাঁপিয়ে পড়ল, অথচ তারা তাকে দেখতে পাচ্ছিল না [৮]। ফিরআউন নিজের ওপর কোনো নিয়ন্ত্রণ রাখতে পারল না, অথচ সে জিবরাঈলের ঘোড়াটি দেখতে পাচ্ছিল না। তার দেখাদেখি অন্য ঘোড়াগুলোও সমুদ্রের ভেতর ঝাঁপিয়ে পড়ল। মিকাইল (আ.) একটি ঘোড়ায় চড়ে বাহিনীর পেছনে আসছিলেন এবং তাদের তাড়া দিচ্ছিলেন [৯] ও হাঁকিয়ে নিচ্ছিলেন যেন তাদের একজন লোকও বিচ্ছিন্ন হতে না পারে [১০]। তিনি তাদের বলছিলেন: তোমাদের সাথীদের সাথে গিয়ে মিলিত হও। পরিশেষে তারা সবাই সমুদ্রে নেমে পড়ল এবং জিবরাঈল (আ.) সমুদ্র থেকে বের হয়ে এলেন [১১]।
(১) অর্থাৎ অবগত হওয়া। মুদ্রিত কপিতে 'নাদারা' (نَدَرَ) এসেছে।

(২) মুদ্রিত কপিগুলোতে আছে 'মোরগ যখন ভোর করবে'।

(৩) পাণ্ডুলিপিতে 'আসকারুহূ' (তার সৈন্যবাহিনী) শব্দটি ছাড়াই 'মুকাদ্দিমাতুহূ' (তার অগ্রভাগ) রয়েছে।

(৪) শিয়াত (الشيات): শিয়াহ্ (الشية) এর বহুবচন; এর অর্থ হলো এমন রঙ যা ঘোড়ার মূল রঙের চেয়ে ভিন্ন হয়।

(৫) পাণ্ডুলিপি ও ত- সংস্করণ থেকে সংযোজন।

(৬) দুহুম (الدهم): বিশাল সংখ্যা—বলা হয়: কালো ঘোড়াসমূহ।

(৭) কামূস গ্রন্থে আছে: খুরওয়ালা প্রাণীর 'উয়ুদাক' (وداق) মানে প্রজননের ইচ্ছা করা—মাদী গাধা বা ঘোড়া যখন 'ওয়াদিক' হয়। প্রবাদে আছে: 'উটের পানির দিকে আসা'—এটি এমন ব্যক্তির ক্ষেত্রে বলা হয় যে কোনো জিনিসের লালসায় বশীভূত হয়। আর 'জাতু ওয়াদাইন' অর্থ বিপদ বা দুর্যোগ।

(৮) এই সংবাদগুলো ইসরাঈলী বর্ণনা, যা দলিল হিসেবে গণ্য নয়।

(৯) মুদ্রিত কপি থেকে বাদ পড়েছে।

(১০) মুদ্রিত কপিতে এভাবেই আছে, তবে পাণ্ডুলিপিতে রয়েছে: 'যাতে তাদের কেউ পালিয়ে না যায়'।

(১১) মুদ্রিত কপিতে 'খাদা' (নেমে পড়ল) এসেছে।