আল কুরআন

تفسير البغوي

Part 1 | Page 113

كَالْوَعْظِ وَالْمَوْعِظَةِ، فَالتَّذْكِيرُ عَلَى الْمَعْنَى وَالتَّأْنِيثُ عَلَى اللَّفْظِ كَقَوْلِهِ تَعَالَى: قَدْ جاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ [يُونُسَ: 57] ، وَقَالَ فِي مَوْضِعٍ آخَرَ: فَمَنْ جاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ [الْبَقَرَةِ: 275] ، أَيْ: لَا تُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ إِذَا كَانَتْ كَافِرَةً وَلا يُؤْخَذُ مِنْها عَدْلٌ، أَيْ: فِدَاءٌ، وسمي به لأنه مثل [المعدل] [1] الْمَفْدِيِّ [2] وَالْعَدْلُ الْمِثْلُ، وَلا هُمْ يُنْصَرُونَ: يُمْنَعُونَ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ.

وَإِذْ نَجَّيْناكُمْ، [يَعْنِي] : أَسْلَافَكُمْ وَأَجْدَادَكُمْ فَاعْتَدَّهَا مِنَّةً عَلَيْهِمْ، لِأَنَّهُمْ نَجَوْا بِنَجَاتِهِمْ، مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ: أَتْبَاعِهِ وَأَهْلِ دِينِهِ، وَفِرْعَوْنُ هُوَ الْوَلِيدُ بْنُ مُصْعَبِ بْنِ الرَّيَّانِ، وَكَانَ مِنَ الْقِبْطِ الْعَمَالِيقِ وَعُمِّرَ أَكْثَرَ مِنْ أَرْبَعِمِائَةِ سَنَةٍ، يَسُومُونَكُمْ: يُكَلِّفُونَكُمْ وَيُذِيقُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ: أَشَدَّ الْعَذَابِ وَأَسْوَأَهُ، وَقِيلَ: يَصْرِفُونَكُمْ فِي الْعَذَابِ [مرة هكذا و] [3] مرة هَكَذَا كَالْإِبِلِ السَّائِمَةِ فِي الْبَرِّيَّةِ.

وَذَلِكَ أَنَّ فِرْعَوْنَ جَعْلَ بَنِي إِسْرَائِيلَ خَدَمًا وَخَوَلًا، وَصَنَّفَهُمْ فِي الْأَعْمَالِ فَصِنْفٌ يَبْنُونَ، وَصِنْفٌ يَحْرُثُونَ ويزرعون، وصنف يخدمون، وَمَنْ لَمْ يَكُنْ مِنْهُمْ فِي عمل وضع عليه الجزية.

قال وَهْبٌ: كَانُوا أَصْنَافًا فِي أَعْمَالِ فرعون، فذو والقوة يَنْحِتُونَ السَّوَارِيَ مِنَ الْجِبَالِ حَتَّى قُرِحَتْ أَعْنَاقُهُمْ [وَأَيْدِيهِمْ] [4] وَدَبِرَتْ ظُهُورُهُمْ مِنْ قَطْعِهَا وَنَقْلِهَا، وَطَائِفَةٌ يَنْقُلُونَ الحجارة [والطين يَبْنُونَ لَهُ الْقُصُورَ] [5] ، وَطَائِفَةٌ مِنْهُمْ يَضْرِبُونَ اللَّبِنَ وَيَطْبُخُونَ الْآجُرَّ، وَطَائِفَةٌ نَجَّارُونَ وَحَدَّادُونَ، وَالضَّعَفَةُ مِنْهُمْ يَضْرِبُ عليهم الخراج، جزية [6] يُؤَدُّونَهَا كُلَّ يَوْمٍ فَمَنْ غَرَبَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ قَبْلَ أَنْ يُؤَدِّيَ ضَرِيبَتَهُ غُلَّتْ يَمِينُهُ إِلَى عُنُقِهِ شَهْرًا، وَالنِّسَاءُ يَغْزِلْنَ الْكَتَّانَ وَيَنْسِجْنَ، وقيل: تفسير قوله يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ: ما [7] بعده وهو قوله تعالى: يُذَبِّحُونَ أَبْناءَكُمْ، فهو مَذْكُورٌ عَلَى وَجْهِ الْبَدَلِ مِنْ قَوْلِهِ: يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ، وَيَسْتَحْيُونَ نِساءَكُمْ يَتْرُكُونَهُنَّ أَحْيَاءً.

وَذَلِكَ أَنَّ فِرْعَوْنَ رَأَى فِي مَنَامِهِ كَأَنَّ نَارًا أَقْبَلَتْ مِنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ وَأَحَاطَتْ بِمِصْرَ وَأَحْرَقَتْ كُلَّ قِبْطِيٍّ فِيهَا، وَلَمْ تَتَعَرَّضْ [8] لِبَنِي إِسْرَائِيلَ، فَهَالَهُ ذَلِكَ وَسَأَلَ الْكَهَنَةَ عَنْ رؤياه فقالوا يولد ولد فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ غُلَامٌ يَكُونُ على يديه [9] هَلَاكُكَ وَزَوَالُ مُلْكِكَ، فَأَمَرَ فِرْعَوْنُ بِقَتْلِ كُلِّ غُلَامٍ يُولَدُ فِي بني إسرائيل، وجمع القوابل قال لَهُنَّ: لَا يُسْقَطَنَّ عَلَى أَيْدِيكُنَّ غُلَامٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا قُتِلَ وَلَا جَارِيَةٌ إِلَّا تُرِكَتْ، ووكّل بالقوابل [أمناء ينظرون ما يصنع كل حامل من ذكر أو أنثى ويخبرونه] [10] ، فَكُنَّ يَفْعَلْنَ ذَلِكَ حَتَّى قِيلَ: إنه قتل فِي طَلَبِ مُوسَى عليه السلام اثني عشر ألف صبي، وَقَالَ وَهْبٌ: بَلَغَنِي أَنَّهُ ذَبَحَ فِي طَلَبِ مُوسَى عليه السلام تسعين ألف وليد، [قال] [11] : ثم أسرع الْمَوْتُ فِي مَشْيَخَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فدخل رؤوس الْقِبْطِ عَلَى فِرْعَوْنَ وَقَالُوا: إِنَّ الْمَوْتَ قَدْ وَقَعَ فِي بَنِي إسرائيل فتذبح صغارهم ويموت في أَنْ يَقَعَ الْعَمَلُ عَلَيْنَا، فَأَمَرَ فِرْعَوْنُ أَنْ يَذْبَحُوا سَنَةً وَيَتْرُكُوا سنة فولد هرون في السنة التي
(1) في المطبوع «المعدي» وهو ساقط من- ط- والمثبت عن المخطوطتين.

(2) في المطبوع «والعدل» والمثبت عن المخطوطتين، ونسخة- ط-.

(3) سقط من المطبوع.

(4) سقط من المطبوع.

(5) سقط من المطبوع.

(6) في المطبوع «ضريبة» .

(7) زيد في المخطوط «ذكره» عقب لفظ «ما» .

(8) في المطبوع «يتعرض» .

(9) في المطبوع «يده» . [.....]

(10) سقط في نسخ المطبوع.

(11) زيد عن المخطوط.

তাফসীর আল বাগাওয়ী

খন্ডঃ 1 | পৃষ্ঠাঃ 113


ওয়াজ এবং মাউইজাহ (উপদেশ) শব্দের মতো। এখানে পুংলিঙ্গ ব্যবহার করা হয়েছে অর্থের দিকে লক্ষ্য রেখে, আর স্ত্রীলিঙ্গ ব্যবহার করা হয়েছে শব্দের গঠনের দিকে লক্ষ্য রেখে। যেমন মহান আল্লাহর বাণী: তোমাদের কাছে তোমাদের রবের পক্ষ থেকে উপদেশ এসেছে [ইউনূস: ৫৭]। অন্য স্থানে তিনি বলেছেন: যার কাছে তার রবের পক্ষ থেকে উপদেশ এসেছে [আল-বাকারা: ২৭৫]। অর্থাৎ: যদি সে কাফির হয় তবে তার পক্ষ থেকে কোনো সুপারিশ গ্রহণ করা হবে না এবং কোনো 'আদল' অর্থাৎ বিনিময় বা মুক্তিপণ গ্রহণ করা হবে না। একে 'আদল' নাম দেওয়া হয়েছে কারণ এটি মুক্তিপণের সমতুল্য। আর 'আদল' অর্থ হলো সদৃশ। এবং তাদের সাহায্য করা হবে না: অর্থাৎ তাদের আল্লাহর আজাব থেকে রক্ষা করা হবে না।

এবং যখন আমি তোমাদের উদ্ধার করেছি, অর্থাৎ: তোমাদের পূর্বপুরুষ ও পিতামহদের। আল্লাহ এটিকে তাদের প্রতি একটি অনুগ্রহ হিসেবে গণ্য করেছেন, কারণ তাদের পূর্বপুরুষদের মুক্তির মাধ্যমেই তারা রক্ষা পেয়েছে। ফিরআউনের অনুসারীদের থেকে: অর্থাৎ তার অনুসারী ও তার ধর্মাবলম্বীদের থেকে। আর ফিরআউন হলো ওয়ালিদ ইবনে মুসআব ইবনে রাইয়ান। সে ছিল কিবতী বংশোদ্ভূত আমালিক সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত এবং সে চারশ বছরেরও বেশি সময় জীবিত ছিল। তারা তোমাদের যাতনা দিত: অর্থাৎ তারা তোমাদের কষ্ট দিত এবং কঠিন আজাব আস্বাদন করাত: অর্থাৎ তীব্র ও নিকৃষ্টতম আজাব। বলা হয়েছে: তারা তোমাদের বিভিন্ন ধরণের আজাবে লিপ্ত রাখত যেমন বিচরণকারী উটকে মরুভূমিতে চড়ানো হয়।

আর তা এই কারণে যে, ফিরআউন বনী ইসরাঈলকে সেবক ও দাসে পরিণত করেছিল এবং তাদের বিভিন্ন কাজে বিভক্ত করেছিল। একদল নির্মাণ কাজ করত, একদল চাষাবাদ ও বপন করত, একদল সেবা করত এবং তাদের মধ্যে যারা কোনো নির্দিষ্ট কাজে ছিল না তাদের ওপর কর ধার্য করা হয়েছিল।

ওয়াহব বলেন: ফিরআউনের কাজে তারা বিভিন্ন শ্রেণিতে বিভক্ত ছিল। শক্তিশালী ব্যক্তিরা পাহাড় থেকে স্তম্ভ খোদাই করত, ফলে তাদের ঘাড় ও হাত ক্ষতবিক্ষত হয়ে যেত এবং পাথর কাটা ও বহনের কারণে তাদের পিঠ ছিলে যেত। একদল পাথর ও কাদা বহন করে তার জন্য প্রাসাদ নির্মাণ করত। তাদের একদল কাঁচা ইট তৈরি করত এবং পোড়া ইট প্রস্তুত করত। একদল ছিল কাঠমিস্ত্রি ও কামার। আর তাদের মধ্যে যারা দুর্বল ছিল তাদের ওপর খরাজ বা কর ধার্য করা হয়েছিল, যা তারা প্রতিদিন পরিশোধ করত। যার ওপর সূর্যাস্ত হয়ে যেত অথচ সে তার নির্ধারিত কর পরিশোধ করতে পারত না, তার ডান হাত এক মাসের জন্য তার ঘাড়ের সাথে শিকলবদ্ধ করে রাখা হতো। আর মহিলারা তিসি কাটত ও বুনন করত। কেউ কেউ বলেন, 'তারা তোমাদের কঠিন আজাব আস্বাদন করাত' কথাটির ব্যাখ্যা তার পরবর্তী অংশে রয়েছে, যা হলো মহান আল্লাহর বাণী: তারা তোমাদের পুত্রসন্তানদের জবেহ করত। এটি পূর্ববর্তী বাক্যের বদল হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে। এবং তোমাদের নারীদের জীবিত রাখত: অর্থাৎ তারা তাদের জীবিত অবস্থায় ছেড়ে দিত।

আর তা এই কারণে যে, ফিরআউন স্বপ্নে দেখেছিল যেন বাইতুল মাকদিস থেকে একটি আগুন এগিয়ে আসছে এবং তা মিসরকে ঘিরে ফেলেছে ও সেখানে থাকা প্রত্যেক কিবতীকে পুড়িয়ে দিচ্ছে, কিন্তু বনী ইসরাঈলের কোনো ক্ষতি করছে না। এতে সে ভীত হয়ে পড়ল এবং গণকদের কাছে তার স্বপ্নের কথা জিজ্ঞেস করল। তারা বলল, বনী ইসরাঈলের মধ্যে এমন এক পুত্রসন্তান জন্মগ্রহণ করবে যার হাতে তোমার ধ্বংস এবং তোমার রাজত্বের পতন ঘটবে। তখন ফিরআউন বনী ইসরাঈলে জন্মগ্রহণকারী প্রত্যেক পুত্রসন্তানকে হত্যা করার নির্দেশ দিল। সে ধাত্রীদের একত্রিত করে তাদের বলল: তোমাদের হাতে যেন বনী ইসরাঈলের কোনো পুত্রসন্তান ভূমিষ্ঠ না হয় যাকে হত্যা করা হবে না, আর কোনো কন্যা সন্তান যেন বাদ না পড়ে যাকে জীবিত রাখা হবে। সে ধাত্রীদের ওপর এমন বিশ্বস্ত লোক নিয়োগ করল যারা লক্ষ্য রাখত যে প্রত্যেক গর্ভবতী নারী পুত্র না কন্যা সন্তান প্রসব করছে এবং তাকে তা জানাত। তারা এভাবেই কাজ করে যাচ্ছিল, এমনকি বলা হয় যে: মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে ধরার প্রচেষ্টায় বারো হাজার শিশুকে হত্যা করা হয়েছিল। ওয়াহব বলেন: আমার কাছে পৌঁছেছে যে, সে মূসা (আলাইহিস সালাম)-এর সন্ধানে নব্বই হাজার নবজাতককে জবেহ করেছিল। তিনি বলেন: এরপর বনী ইসরাঈলের বৃদ্ধদের মধ্যে মৃত্যু দ্রুত ছড়িয়ে পড়ল। কিবতীদের নেতারা ফিরআউনের কাছে প্রবেশ করে বলল: বনী ইসরাঈলের মধ্যে মৃত্যু হানা দিয়েছে, আপনি তাদের ছোটদের জবেহ করছেন এবং বড়রা মারা যাচ্ছে, ফলে অচিরেই শ্রমের ভার আমাদের ওপর এসে পড়বে। তখন ফিরআউন নির্দেশ দিল যেন এক বছর জবেহ করা হয় এবং এক বছর ছেড়ে দেওয়া হয়। ফলে হারুন সেই বছর জন্মগ্রহণ করেন যে বছর...
(১) মুদ্রিত কপিতে 'আল-মাদী' রয়েছে যা 'ত' পাণ্ডুলিপি থেকে বাদ পড়েছে, এখানে দুই পাণ্ডুলিপি অনুযায়ী সঠিকটি বসানো হয়েছে।

(২) মুদ্রিত কপিতে 'আল-আদল' রয়েছে, এখানে দুই পাণ্ডুলিপি এবং 'ত' পাণ্ডুলিপি অনুযায়ী সঠিকটি বসানো হয়েছে।

(৩) মুদ্রিত কপি থেকে বাদ পড়েছে।

(৪) মুদ্রিত কপি থেকে বাদ পড়েছে।

(৫) মুদ্রিত কপি থেকে বাদ পড়েছে।

(৬) মুদ্রিত কপিতে 'দারীবাহ' রয়েছে।

(৭) পাণ্ডুলিপিতে 'মা' শব্দের পরে 'জিকরুহু' শব্দটি যুক্ত আছে।

(৮) মুদ্রিত কপিতে 'ইয়াতাআররাদু' রয়েছে।

(৯) মুদ্রিত কপিতে 'ইয়াদিহি' রয়েছে। [.....]

(১০) মুদ্রিত কপিগুলোতে বাদ পড়েছে।

(১১) পাণ্ডুলিপি থেকে যুক্ত করা হয়েছে।