দেখুন/লুকান:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
اَلَمْ نَشْرَحْ لَکَ صَدْرَکَ ۙ﴿۱﴾
উচ্চারণ:
আলাম নাশরাহলাকা সাদরাক।
আলাম নাশরাহলাকা সাদরাক।
আল বায়ান:
আমি কি তোমার জন্য তোমার বক্ষ প্রশস্ত করিনি?
আমি কি তোমার জন্য তোমার বক্ষ প্রশস্ত করিনি?
তাইসিরুল কুরআন:
(হে নবী! ওয়াহীর মাধ্যমে প্রকৃত জ্ঞান ও মানসিক শক্তি দিয়ে) আমি কি তোমার বক্ষদেশকে প্রসারিত করে দেইনি?
(হে নবী! ওয়াহীর মাধ্যমে প্রকৃত জ্ঞান ও মানসিক শক্তি দিয়ে) আমি কি তোমার বক্ষদেশকে প্রসারিত করে দেইনি?
Sahih International:
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
وَ وَضَعْنَا عَنْکَ وِزْرَکَ ۙ﴿۲﴾
উচ্চারণ:
ওয়া ওয়াদা‘না-‘আনকা বিযরাক
ওয়া ওয়াদা‘না-‘আনকা বিযরাক
আল বায়ান:
আর আমি নামিয়ে দিয়েছি তোমার থেকে তোমার বোঝা,
আর আমি নামিয়ে দিয়েছি তোমার থেকে তোমার বোঝা,
তাইসিরুল কুরআন:
আর আমি তোমার হতে সরিয়ে দিয়েছি (সমাজের অনাচার, অশ্লীলতা ও পঙ্কিলতা দেখে তোমার অন্তরে জেগে উঠা দুঃখ, বেদনা, উদ্বেগ ও অস্থিরতার) ভার,
আর আমি তোমার হতে সরিয়ে দিয়েছি (সমাজের অনাচার, অশ্লীলতা ও পঙ্কিলতা দেখে তোমার অন্তরে জেগে উঠা দুঃখ, বেদনা, উদ্বেগ ও অস্থিরতার) ভার,
Sahih International:
And We removed from you your burden
And We removed from you your burden
الَّذِیْۤ اَنْقَضَ ظَهْرَکَ ۙ﴿۳﴾
উচ্চারণ:
আল্লাযীআনকাদা জাহরাক।
আল্লাযীআনকাদা জাহরাক।
আল বায়ান:
যা তোমার পিঠ ভেঙ্গে দিচ্ছিল।
যা তোমার পিঠ ভেঙ্গে দিচ্ছিল।
তাইসিরুল কুরআন:
যা তোমার কোমরকে ভেঙ্গে দিচ্ছিল।
যা তোমার কোমরকে ভেঙ্গে দিচ্ছিল।
Sahih International:
Which had weighed upon your back
Which had weighed upon your back
وَ رَفَعْنَا لَکَ ذِکْرَکَ ؕ﴿۴﴾
উচ্চারণ:
ওয়া রাফা‘না-লাকা যিকরাক।
ওয়া রাফা‘না-লাকা যিকরাক।
আল বায়ান:
আর আমি তোমার (মর্যাদার) জন্য তোমার স্মরণকে সমুন্নত করেছি।
আর আমি তোমার (মর্যাদার) জন্য তোমার স্মরণকে সমুন্নত করেছি।
তাইসিরুল কুরআন:
এবং আমি (মু’মিনদের যাবতীয় আবশ্যিক ‘ইবাদাত আযান, ইক্বামাত, নামায, খুৎবাহ ইত্যাদির মাধ্যমে) তোমার স্মৃতিকে উচ্চ মর্যাদায় তুলে ধরেছি।
এবং আমি (মু’মিনদের যাবতীয় আবশ্যিক ‘ইবাদাত আযান, ইক্বামাত, নামায, খুৎবাহ ইত্যাদির মাধ্যমে) তোমার স্মৃতিকে উচ্চ মর্যাদায় তুলে ধরেছি।
Sahih International:
And raised high for you your repute.
And raised high for you your repute.
فَاِنَّ مَعَ الْعُسْرِ یُسْرًا ۙ﴿۵﴾
উচ্চারণ:
ফাইন্না মা‘আল ‘উছরি ইউছরা-।
ফাইন্না মা‘আল ‘উছরি ইউছরা-।
আল বায়ান:
সুতরাং কষ্টের সাথেই রয়েছে সুখ।
সুতরাং কষ্টের সাথেই রয়েছে সুখ।
তাইসিরুল কুরআন:
কষ্টের সাথেই স্বস্তি আছে,
কষ্টের সাথেই স্বস্তি আছে,
Sahih International:
For indeed, with hardship [will be] ease.
For indeed, with hardship [will be] ease.
اِنَّ مَعَ الْعُسْرِ یُسْرًا ؕ﴿۶﴾
উচ্চারণ:
ইন্না মা‘আল ‘উছরি ইউছরা-।
ইন্না মা‘আল ‘উছরি ইউছরা-।
আল বায়ান:
নিশ্চয় কষ্টের সাথেই রয়েছে সুখ।
নিশ্চয় কষ্টের সাথেই রয়েছে সুখ।
তাইসিরুল কুরআন:
নিঃসন্দেহে কষ্টের সাথেই স্বস্তি আছে।
নিঃসন্দেহে কষ্টের সাথেই স্বস্তি আছে।
Sahih International:
Indeed, with hardship [will be] ease.
Indeed, with hardship [will be] ease.
فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ ۙ﴿۷﴾
উচ্চারণ:
ফাইযা-ফারাগতা ফানসাব।
ফাইযা-ফারাগতা ফানসাব।
আল বায়ান:
অতএব যখনই তুমি অবসর পাবে, তখনই কঠোর ইবাদাতে রত হও।
অতএব যখনই তুমি অবসর পাবে, তখনই কঠোর ইবাদাতে রত হও।
তাইসিরুল কুরআন:
কাজেই তুমি যখনই অবসর পাবে, ‘ইবাদাতের কঠোর শ্রমে লেগে যাবে,
কাজেই তুমি যখনই অবসর পাবে, ‘ইবাদাতের কঠোর শ্রমে লেগে যাবে,
Sahih International:
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
وَ اِلٰی رَبِّکَ فَارْغَبْ ﴿۸﴾
উচ্চারণ:
ওয়া ইলা- রাব্বিকা ফারগাব।
ওয়া ইলা- রাব্বিকা ফারগাব।
আল বায়ান:
আর তোমার রবের প্রতি আকৃষ্ট হও।
আর তোমার রবের প্রতি আকৃষ্ট হও।
তাইসিরুল কুরআন:
এবং তোমার রব-এর প্রতি গভীরভাবে মনোযোগ দিবে।
এবং তোমার রব-এর প্রতি গভীরভাবে মনোযোগ দিবে।
Sahih International:
And to your Lord direct [your] longing.
And to your Lord direct [your] longing.